Timofey Shmakov:
m wSd sw r jzy.k
"Don't adress him with respect to your heart becomes light" OR "Don't adress him because of your kindness"
James Peter Allen:
1) Thank you for your observations on PT 308. I have done some research as a result of your email. You are correct that twttj jb does not refer to Horus and Seth. It does not, however, refer to Geb and Nut. Instead, it is a reference to the dual goddesses Mrt/Mrtj, who accompany the sun god in his boat. There is a study on this by W. Guglielmi, Die G?ttin Mr.t (Probleme der ?gyptologie 7; Leiden: Brill, 1991). If there is a second edition of my book I will make this correction and credit you.
2) For 6,2 I translate "Don't question him for the sake of your mind becoming light" (as in your literal translation)--i.e., don't take out your anger on him. I doubt that jb is a determinative in this passage or in the expression twt-jb, since it has a stroke after it.
James P. Allen
Wilbour Professor of Egyptology and Chair
Department of Egyptology and Ancient Western Asian Studies
Brown University, Box 1899