
Строки 5-7 крайне спорные. Я, пожалуй, приведу полностью свой перевод:
5-6) это слишком для меня (букв. «более велико, чем я») сегодня: не говорит/не спорит ба мой со мной,
6-7) (это) уж чересчур (?) (букв. «более, чем преувеличение»), (это) подобно пренебрежению (?) мною (букв. «пренебреганию моему»).
7) Да не уйдет ба мой, да встанет он для меня из-за этого / при этом... (т.е. да согласится он со мной в этом / да уважит он меня за это?)
К стк. 5-6:
я не вижу необходимости исправлять чтение
n mdw bA.j, трактуя
n как предлог. Во-первых, ссылка на Westcar малоубедительна: тот факт, что предлог иногда могли писать знаком отрицания, хорошо известен, но это все же скорее особенность отдельных рукописей, нежели общая тенденция. Поэтому для обоснования такой замены следовало бы привести пример из нашего текста, а в нем, кажется, таких примеров нет.
Во-вторых, нельзя, по-моему, категорично утверждать, что отрицание совершенно не подходит здесь по контексту. Ведь фраза может иметь модальный оттенок: "мой ба не хочет говорить/спорить со мной" и относиться не к тому, что будет сказано дальше, а к начальной, утраченной части текста. Можно допустить, что собеседнику потребовались усилия для того, чтобы призвать ба к спору/разговору, и он его в этом упрекает.
К стк. 6-7:
я совершенно не понимаю смысла предложенного перевода "это более, чем хвастовство, это подобно бездействию моему". Вполне возможно, что глагол
wzf имеет разные оттенки значения в разных контекстах. Над его значением следует еще поломать голову: не исключено, что понятие "небрежение" ближе к его исходному смыслу, чем "бездействие".
К стк. 7:
интуитивно я тоже склоняюсь к мысли, что выражение
aHa Hr употреблено здесь в переносном значении. Не берусь точно сказать, в каком именно, - для этого нужно, конечно, примеры подыскать и массу текстов перелопатить. Пренебрежение предлогом в любом случае было бы неправильно: трудно спорить с тем, что в египетском языке предлоги очень значимы и способны серьезно влиять на смысл глаголов, с которыми они употребляются. Ссылки на ситуацию в других языках в данном случае совершенно не показательны, поскольку в разных языках соотношения глагол-предлог могут быть совершенно различными и никакой типологической общности тут не наблюдается.
В качестве практического решения проблемы я бы предложила пока ограничиться предполагаемыми вариантами переводов выражения
aHa Hr, перечисляемыми через знак "/" + знак "?", указывающий на то, что предлагаемые варианты являются домыслами, которые делаются на основе контекста.