ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ:
30-32)
Ddt.n n.j bA.j, nj ntk js zj jw.k trj anx.t(j), ptr km.k, mhy.k Hr anx(w) 33-35)
mj nb aHaw Dd.j nj Sm.j, jw nfA r tA, nHm.n tw Hr tfyt nn nw.t(w).k,35-37)
xnrj nb Hr Dd jw.j r jtt.k jw grt.k m(w)t.(tj), rn.k anx(.w)37-38)
st nfA nt xnt afd nt jb, dmj pw jmnt Xnt qs[nt] 39-41)
[...] Hr jr sDm n.j bA.j jwtj btA(.w) t(w)t jb.f Hna.j jw.f r mar rdj.j pH.f jmnt mj 42-43)
ntj m mr.f aHa.n Hr(j) tA Hr qrs.fПЕРЕВОД:
Речь Ба:
30-32) Сказанное моим ба мне: Ты не человек (зажиточный). Но ты живой. Каков же прок от тебя (букв. «твой прок»)? Ведь ты беспокоишься при жизни
33-35) как владыка кучи (богатств). Я говорю, и я не ушел. Откажись от этого (букв. это -- к земле)! Воистину ты беспокоишься (?), что о тебе не позаботятся,
35-37) и что любой узник сможет сказать: “Я овладею тобой, ведь ты мертв, (хотя и) живо имя твое.”
37-38) Это место благополучного (?) отдыха (букв. «приземления») и сердца. Запад это причал трудного плавания на веслах […]
Ответ человека:
39-41) Если мой ба, который не выказывает непослушания, послушается меня, его сердце примирится со мной. Он будет счастливым: я позволю ему достигнуть Запада, как
42-43) (это сделал) тот, кто в своей пирамиде, тот, о чьем погребении позаботился продолжающий жить (букв. тот, кто на земле).
КОММЕНТАРИЙ:
30-32)
Насчет первого предложения я считаю что Лурье прав, переводя «ты же не человек (т. е. знатный)», переводить
zj просто как “человек” не имеет никакого смысла, но если вспомнить, что, например, есть термин
zA zj который буквально значит “сын человека”, но в действительности имеет значение “достойный человек” (см., например, Ptahhotep 493) или даже “помещик” (after Allen, “gentry”).
Как отмечает доктор Аллен в своей грамматике, частица
trj употребляется исключительно в вопросительных предложениях, но для конструкции подлежащее-статив вопрос формируется при помощи сочетания
jn jw. Но
jn я не вижу. Это или недописка писца или говорит о том, что это повествовательное предложение, что я и выбираю.
Значение предложения
ptr km.k я беру, опираясь на похожее предложение из “Красноречивого промысловика” (B1 212-213)
ptr r.f km jrj n.k “Каков же прок тебе от этого?”
В последнем предложении я рассматриваю
Hr anx как устойчивое сочетание, которое мы можем наблюдать в строке 18 “при жизни”, а не предлог после
mHj, как мы можем видеть в строке 78
mHy.j Hr “Я беспокоюсь о”.
33-35) Несмотря на мнения что
Dd.j “Я сказал” дает нам основания чтобы пологать что все что следует за этим предложением есть речь человека я так не считаю. Тогда ожидалось бы по крайней мере *
Dd.j n bA.j “Я сказал моему ба” и кроме того я думаю что nj Sm.j “Я не ушел” это ответ ба на предложение сказанное человеком в строке 7:
jmj Sm bA.j “Моему ба не следует идти”.
Возможно, уместно отождествить
jw nfA r tA с выражением
rdj r tA “пренебрегать, оставлять без внимания, игнорировать” например в Ptahhotep 77.
Я рассматриваю
nn nw.t(w).k как отрицание пассивного субъюнктива от глагола
nw “заботиться, смотреть за, собирать” (не путать с глаголом nwj “приносить назад, возвращать”). Все это предложение является дополнением глагола
tfj (HWB 931 t “прыгать” (?) и я думаю, что мы должны отличать его от
tfj Wb V, 297–298 “отторгать” как делают HWB и Wb.). Пока значение этого глагола здесь, да и вообще, для меня не вполне ясно, и его нужно проверить например по Птаххотепу L2 574
dwA wxA r tft.f “Встает рано глупец чтобы …” -- в этом предлоении у глагола tfj есть прямое дополнение. Хотя конечно нельзя исключать вариант, что предложение
nn nw.t(w).k является главным, тогда перевод будет: "о тебе не позаботятся".
37-38) Под “местом” подразумевается Запад. Слово
afd еще один сюрприз этого текста, оно довольно редкое и зафиксировано в значении “вести” в Westcar 7.25-7.26:
rx bA.k wAwt afdt r sbxt nt Hbs bAgj “Пусть твой Ба выучит/узнает дороги ведущие к обители Того, кто покрывает утомленного (т. е. Осириса).”
Xnt “поездка/плавание на веслах”, буквально “гребля”.
39-41)
bA.j jwtj btA(.w) – статив в прямом отрицательно-относительном предложении (для конструкции jwtj btA(.w) сравните Westcar 6.23:
rxt.n ntjw zwA(.w) “то, что знали умершие (букв. «те, что минули»), Ebers I, II:
at nbt nt zj ntt mr.tj “все члены человека которые больны”). Глагол
btA является еще одной проблемой в тексте, наряду с глаголами
sdH и
sDdm. Это не вариант написания глагола bT > bt/btA “бежать, оставлять” (HWB 265b) т. к. нет детерминатива бегущих ног, это не существительное
btA “преступление” (HWB там же) т. к. нет детерминатива “плохих и маленьких вещей”. По моему мнению, это вариант написания глагола
bTn >
btn (HWB там же) “не слушаться, восставать против” c точно таким же как у нас детерминативом “действия требующие силы”. Есть случаи в египетском языке, когда графема {
n} заменяется графемой {
A} как своим ближайшим аллофоном (звуковым вариантом), нечто подобное можно наблюдать сегодня в американском английском когда афроамериканцы заменяют графему {f} на сочетание графем {ph} в слове fat > phat “клевый, крутой” (букв. “толстый”). То же самое происходило иногда в египетском:
1)
dng “карлик” (Urk. I 130, 14) и
dAng,
dAg (Pyr. 1189 a);
nwr “трястись, дрожать” (Pyr. 143a, CT I, 120 f
snwr) и
Awr (Pyr. 924 a);
nhw “травма, убыль” (ShS. 8) и
Ahw (CT VII 25b и 523c);
Azb/
Asb и
nsb “обжигать, сжигать” (Wb. I 20);
Aqdqd и
nqdqd “спящий” (Wb. I 22);
2) Pyr. 1098a M: вместо обычного
dwn-anw “Длинный Когтями” (имя бога) появляется
dwA-anw;
Pyr. 712b T вместо обычного
sAS “раскупоривать” появляется
snS;
mAn является вариантом написания инфинитива
mAA и субъюнктива
mA (*
mVAA, два согласных находятся в соприкосновении без гласного между ними и получается
mA)
Значение “примиряться” для
twt дает доктор Дж. Ален (Middle Egyptian, 17.20, стр. 216
spAt.s t(w)t.(tj) “her entire nome" (lit. her nome reconciled)). Доктор Джеймс Хох переводит
t(w)t jb.f Hna.j как “it will agree with me (lit. “its mind will be in accord with me”)” (James Hoch, Middle Egyptian, Lesson 16, page 221).