Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Ноябрьские чтения (Мерикара) - I (просмотров: 15796)
- От M.Panov Дата 22/11/2007 09:53 Исправлено 22/11/2007 15:19
Добрый день, вот список моих предложений по последнему выложенному тексту с комментарием.

3: md[w]t
4: XAk[w-b]w
21: […] k […]
21: hnw=f
26: xAx […] - пропущено
32: ns=f  - Суффикс отчетливо виден в факсимиле
34: Ddt.n   – пропущен n
36: rxw
37: «[…] людей» → «людей» либо «[людей]». Поскольку виден лишь детерминатив, но содержание угадывается. При переводе «[…] людей» читатель может подумать о большем пропуске.
38: nfrw - за что свидетельствуют оба детерминатива.
38: TAS[w]=k - Не учтена лакуна либо для pl, либо для н-е-го TASt
42: [?] - в переводе, поскольку неясно вопросительное ли это предложение.
46: ntjw Hr tA -  Перевод «ведают» ничем не обоснован, тем более странно смотрится в плане цитирования О.Д. Берлева по значению Hr(j).
58: Пример из KRI VI, который я приводил на форуме, пожалуй самый показательный, отсутствует в комментарии.
75: wab n rdj  - пропущен n
81: aHa=j <m> nb - Глаголы aHa/saHa имеют значения воцарения - «стал я владыкой».
94: «сообществом» - кто еще так переводит smAjt?
98: «дороги...уединенной»  В примечании: букв. «единственной». То, что в примечании я бы рекомендовал перенести в основной перевод. Речь идет о том, что люди ходили по узкой тропе, дабы не вытаптывать плодородную землю, поэтому и «путь единственный», с которого не свернешь, где и находится крокодил. Не уединенный, а единственный.
103: wab{t} - где в тексте -t, которое поставлено в скобки?
111: если из tw или tj появляется чтение nt<j>, то так и транслитерируйте: <n>tj
112: но ведь обе руки хорошо видно, почему они в квадратных скобках? Не видно комплимента wj к  awj, но и без него можно без скобок прочитать awj.
115: <nb> jdbwj - Вполне реальный титул/эпитет этого времени, употребленный в Siut IV 7 по отношению к nsw-bjt mrj-kA-ra.
118: Xr-<HA>t
123: [r Xt] → <r Xt>
124: [n] - чтение по С следует оговорить
126: fx
128: rhnt
131: TAw jb anx TAw <n>-jb anx
Никогда в текстах не говорится о «дыхании сердца», что в общем и по-русски непонятно. М.П.: «<ради> жизни…».
138: переводы «и», «из-за» также возможны.

К первой строке мое высказывание с форума можно убрать, т.к. оно лишено смысла.
Предшествующее - От Марина Дата 22/11/2007 15:18 Исправлено 22/11/2007 15:22

> 26: xAx […] - пропущено


Эти знаки сомнительны и не дают смысла, я предпочитаю включить их в лакуну.

> 36: rxw


В подобных случаях я не уверена в том, что детерм. мн. ч. следует передавать как окончание w, т.к. он может быть показателем абстрактного характера понятия.

> 38: nfrw - за что свидетельствуют оба детерминатива.


Тогда уж nfr(w) :-)

> 42: [?] - в переводе, поскольку неясно вопросительное ли это предложение.


А следует ли заключать в квадратные скобки свою интерпретацию? Я читаю предложение как вопросительное и потому ставлю знак вопроса. Кто-то другой может поставить и точку, но ведь в таком случае и точку нужно в скобки заключать...

> 46: ntjw Hr tA -  Перевод «ведают» ничем не обоснован, тем более странно смотрится в плане цитирования О.Д. Берлева по значению Hr(j).


Я опираюсь на значение, предложенное О.Д. Берлевым в его реферате ""Рабы царя" в Египте эпохи СЦ" (стр. 4 в публикации на сайте).

> 58: Пример из KRI VI, который я приводил на форуме, пожалуй самый показательный, отсутствует в комментарии.


Добавила.

> 75: wab n rdj  - пропущен n


С этой строкой не очень понятно. Судя по стк. 126, никакого n там не должно быть, да и смысла этот n не дает. TLA читает здесь nn ¿wab,t? rDi sdgA =f. Я думаю, что, пожалуй, лучше написать nn wab[...] rdj.

> 81: aHa=j <m> nb  - Глаголы aHa/saHa имеют значения воцарения - «стал я владыкой».


Подкиньте примеры, пожалуйста.

> 94: «сообществом» - кто еще так переводит smAjt?


TLA, например: Gemeinschaft.

> 98: «дороги...уединенной»  В примечании: букв. «единственной». То, что в примечании я бы рекомендовал перенести в основной перевод. Речь идет о том, что люди ходили по узкой тропе, дабы не вытаптывать плодородную землю, поэтому и «путь единственный», с которого не свернешь, где и находится крокодил. Не уединенный, а единственный.


И то и другое - возможная интерпретация. Вполне допустимо понимать и как "уединенная дорога", т.е. та, на которой удобно в засаде сидеть, ибо никто не беспокоит. Слово waj может иметь значение "быть уединенным".

> 103: wab{t} - где в тексте -t, которое поставлено в скобки?


В версии E, судя по транскрипции Квака.

> 115: <nb> jdbwj - Вполне реальный титул/эпитет этого времени, употребленный в Siut IV 7 по отношению к nsw-bjt mrj-kA-ra.


Возможно, но слова nb ведь нет в тексте. Поэтому и знак вопроса стоит - теоретически допустимо и какое-нибудь другое восстановление.

> 131: TAw jb anx  → TAw <n>-jb anx
> Никогда в текстах не говорится о «дыхании сердца», что в общем и по-русски непонятно. М.П.: «<ради> жизни…».


Да, это хорошее замечание. Только я думаю, не "ради жизни", а "чтобы жили", т.е. anx  fndw.sn - это именная sDm.f.

> 138: переводы «и», «из-за» также возможны.


Не поняла. О чем идет речь: о том что равно возможны переводы "бьет человек сына своего из-за брата его" и "бьет человек сына своего и брата своего"?

> К первой строке мое высказывание с форума можно убрать, т.к. оно лишено смысла.


Не нашла. Дайте ссылку, пожалуйста.

Все остальные замечания приняты, соответствующие исправления внесены.
Предшествующее - От M.Panov Дата 24/11/2007 13:10
81: aHa=j <m> nb  - Глаголы aHa/saHa имеют значения воцарения - «стал я владыкой».
Подкиньте примеры, пожалуйста.

aHa.n saHa Hm n nsw-bjt snfrw m nsw mnx m tA pn r Dr=f pPrisse 2.8
"а царь В. и Н.Египта Снефру стал благим царем во всей этой стране".

saHa.n=f wj m nsw mj Dd.n=f n=f St.Taharqa 19
"поставил он меня царем, как сказал он ему".

js bn aHa.n=j m nb Qadesh 175
"Разве когда я стал владыкой..."

Hr sA jst aHa m HqA a.w.s. HorSeth (pChB I 16.5, см. также 16,6; 16,7)
"Хор, сын Исиды, стал правителем"

aHa=f m nsw Xr aHaw nHH n tp [tA] (Большая надпись Неферхотепа из Абидоса, 25)
"Стал он царем, имея вечный срок жизни на [земле]"

я думаю, что еще есть, если пойти по ссылкам в словарях.

138: переводы «и», «из-за» также возможны.
Не поняла. О чем идет речь: о том что равно возможны переводы "бьет человек сына своего из-за брата его" и "бьет человек сына своего и брата своего"?
Именно так я и думал, пока сегодня не отыскал замечательную фразу из мифологии на эту тему - "Литургия Аменемхета I" B17,4vs:
mj xwj.tw jst sA=s Hr Hr sn=f swtx
"как защищала Исида своего сына Хора от своего брата Сета".
Таким образом можно понять, что человек все же не своего сына бьет, а от своего брата защищает своего наследника. А фонетически два глагола "хеви" перепутаны между собой!

1: На первой же странице - два противоречащих друг другу комментария - мой и Александра...
Предшествующее От Марина Дата 26/11/2007 22:39
81: Спасибо за примеры, сделаю комментарий и их непременно внесу.

>138:Таким образом можно понять, что человек все же не своего сына бьет, а от своего брата защищает своего наследника.


Вряд ли речь идет о защите наследника (сына) от брата: в этом случае совершенно непонятно, почему сына надо бить.
Я все же думаю, что "сын" и "брат" в данном случае могут быть двумя сыновьями/братьями того самого отца, который бьет. Именно поэтому я перевожу "сына своего (т.е. сына отца) из-за брата его (т.е. брата сына)" с использованием разных притяжательных местоимений. Мне кажется, смысл фразы в том, что бог уничтожает бунтовщиков, чтобы нормально жили те, кто не бунтует. Ср. выше в стк. 133-134: "уничтожает детей своих за умысел их устроить [бунт]".

>1: На первой же странице - два противоречащих друг другу комментария - мой и Александра...


А они не противоречащие, они взаимодополняющие. Вы говорите о литературных текстах, а Саша - о стелах. Выходит, что сама по себе обсуждаемая конструкция уже встречалась в СЦ, но, по-видимому, была достаточно редкой. По-моему, все нормально с этими комментариями, пусть остаются.
Предшествующее - От Марина Дата 22/11/2007 15:36
Меня еще 121 строка сильно беспокоит. Все-таки фраза "Смотри, нужда/недостаток прежде сделанного мной (?)" явно неправильно переведена. По смыслу должно быть что-то вроде "из-за сделанного мной", но я не знаю такого значения у предлога xnt.
У Вас нет каких-нибудь идей по этому поводу?
Предшествующее - От M.Panov Дата 24/11/2007 13:15
А если это не предлог, а относится к предыдущему слову? "первейшая необходимость"?
Предшествующее - От Марина Дата 26/11/2007 22:42
А каков в таком случае смысл всего этого пассажа? Дайте полный перевод, пожалуйста.
Предшествующее - От M.Panov Дата 01/12/2007 13:21
примерно так - "Вот перевейшая потребность, воплощенная мною", либо даже "мне/для меня", если n счесть предлогом.
Предшествующее - От Марина Дата 01/12/2007 22:24
А о какой потребности идет речь? Мне кажется, если интерпретировать эту фразу таким образом, она совершенно выпадает из контекста.
Предшествующее - От M.Panov Дата 07/12/2007 13:44
38: nfrw
Я все же настаиваю на том, что это существительное и предлагаю посмотреть на современный папирусу иероглифический текст - надписи Тутмоса III.
Urk IV 611.16 = Urk IV 620.6 - повтор в двух текстах одной фразы, в первом случае nfrw написано как в Мерикара, во втором - тремя знаками nfr. Думаю, что словари тоже учитывают эту графику. Постарался подобрать однозначный пример.
Предшествующее От Марина Дата 08/12/2007 18:46
Так я разве спорю? У меня и переведено как существительное. Просто окончание нужно в скобки ставить, т.к. оно не выписано.
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Ноябрьские чтения (Мерикара) - I (просмотров: 15796)