Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Немного замечаний к переводу Птаххотепа (просмотров: 4860)
- От Тимофей Шмаков Дата 08/01/2008 18:59 Исправлено 26/05/2010 22:47

>Pt 82: (и так) сделается то, что ты хочешь


Почему то Марина не обратила внимания на мой перевод этого предложения:

«Но тому, что в твоем сердце должно случиться»

Речь идет конечно о том что человек хочет, о его желании. Но я заостряю внимание на грамматической стороне предложения, конструкция {r + инфинитив} употреблялась вместо субъюнктива не только для обозначения действия в будущем, для этого мог быть использован субъюнктив, например в нашем случае jr(j).tw «сделает», но и для обозначения действия которое произойдет независимо от воли на то человека, например jr(j).j st с субъюнктивом должно иметь значение «Я сделаю это, да сделаю я это» выражая пожелание субъекта к осуществлению действия, тогда как jw.j r jrt «Я сделаю это, я должен сделать это» выражает необходимость, неизбежность осуществления действия, не взирая на желание субъекта его осуществить. То же самое и в нашем предложении, в нем говориться о неизбежности осуществления желания субъекта в случае его действия согласно поучению, и я считаю эту разницу важной.

>Pt 170: не унижай


Гораздо лучше «не принижай», в смысле «не принижай (достоинств) но и не хвастайся»

>Pt 352: nt tA


Должно быть n tA, где t это фонетическое дополнение tA

>Pt 392: sfx kA m mrr sw


(Pyr. 207a-b) j.fx.k ab(w).k n tm m jnw, hA.k Hna.f wDa.k mArw nnwt
«Да удвоишь ты свое очищение для Атума в Гелиополе, чтобы ты мог спуститься с ним и разрешить нужду нижнего неба».

(Pyr. 208c) wab.k m Axt sfx.k ab(w).k m Sjw Sw
«Да очистишься ты в Ахет, да удвоишь ты свое очищение в озерах Шу».

Никакого значения «очищать» этот глагол не имел, и иметь не мог. После тщательного изучения случаев его употребления в пирамиде Униса (кроме основного значения «отпускать»), я пришел к выводу, что у этого глагола также было значение «удваивать, увеличивать, преумножать», иначе предложение теряет всякий смысл: Униса не могут просить «оставить» или «отпустить» свое очищение в Гелиополе и таким образом проследовать далее неочищенным, но просят «удвоить, укрепить» его еще и очищением в Гелиополе.

>Pt 424, 223: swA


Эльмар Эдель и Джеймс Аллен в том числе и я считают что это глагол swAj с четвертым слабым согласным, не трехбуквенный глагол. К тому же в своих посланиях я это также демонстрировал

>Pt 503 wnm


Должно быть wn(m)

>Pt 552 anx wDA snb


Должно быть anx (w)DA s(nb)

>Pt 640: Sr(j)


Глагол Srr «быть/становиться маленьким» в Старо и Среднеегипетском это глагол со вторым геминирующим согласным, не с третьим слабым согласным
Предшествующее От Марина Дата 25/04/2008 19:57
Ну вот, не прошло и полгода, как у меня дошли руки до этих замечаний.

Итак.

> «Но тому, что в твоем сердце должно случиться».


По-моему, этот перевод дальше от египетского текста, чем тот, что есть, т.к. глагол jrj не означает "случаться". Оттенок неизбежности действия подчеркнут вводными словами "и так".
В этой фразе важнее другое: думаю, ты прав, читая ntt m jb как "то, что в сердце", а у меня предложен букв. перевод "то, что в качестве желания твоего". Вот это, пожалуй, следует исправить.

> Гораздо лучше «не принижай», в смысле «не принижай (достоинств) но и не хвастайся»


Ничем не лучше, т.к. речь не идет ни о каких достоинствах. Речь идет о бездетном человеке, т.е. наоборот, о своего рода недостатке, из-за которого человека можно унижать.

> Должно быть n tA, где t это фонетическое дополнение tA


Да, думаю, ты прав.

> Никакого значения «очищать» этот глагол не имел, и иметь не мог. После тщательного изучения случаев его употребления в пирамиде Униса (кроме основного значения «отпускать»), я пришел к выводу, что у этого глагола также было значение «удваивать, увеличивать, преумножать»


Возможно, ты прав, сомневаясь в переводе "очищать", но твое альтернативное предложение неубедительно. Откуда ты берешь значение "удваивать"? И в случае Pt 392 как ты предлагаешь перевести фразу? "Удвой ка любовью к нему"?

> Эльмар Эдель и Джеймс Аллен в том числе и я считают что это глагол swAj с четвертым слабым согласным, не трехбуквенный глагол.


Wb тоже так считает. Я это исправлю.

> Должно быть wn(m)


Не уверена. Ведь этот глагол часто пишется знаками М 42 или Z 11. Это своего рода переход от фонетического написания к идеографическому (или от билитерала wn к трилитералу wnm?), и никто не восстанавливает в нем последний согласный в скобках.

> Должно быть anx (w)DA s(nb)


Да, это я исправлю.

> Глагол Srr «быть/становиться маленьким» в Старо и Среднеегипетском это глагол со вторым геминирующим согласным, не с третьим слабым согласным


А куда подевался этот второй геминирующий в Pt 640? Разве глаголы качества в предложении с предикатом-прилагательным употребляются в краткой форме? Можешь пример привести?
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Немного замечаний к переводу Птаххотепа (просмотров: 4860)