>1. Htp-dj-nj-sw.t Inpw...pr.t-xrw
>1. Жертва, данная царем (и) Анубисом..."Выхождение голосом"
>2. n jmAx(w)
>2. для почтенного
>mAa-xrw
>правогласного.
>3. Dd(=f)
>3. Глаголет (он): «Я – «неджес поединка» (*), первый войска (**)
>* Титул какой-то, что-то типа «крутой поединщик».
>** В принципе, может быть и <r>-HA.t mSA , и тогда "я-поединщик перед войском <в> день трудностей"
>3. Кажется, самое сложное место на стеле - как читать одинокий знак H. Берлев (Об. Отн. 113) предлагает nDs (qn) nj Hwj n Hr "воин (доблестный) рукопашной схватки").
>hrw qsn.t (в тексте нет частицы косвенного генитива) - ср. Leb. 10, 15
>4. Ладно, просто скажу, как я это вижу: Hss.w - это пасивное имперфективное причастие, подобное mrr.w nb=f (см. Gardiner, пар. 379, с. 296). Мне не известно употреблений лексемы wpw.t >в связке c глаголом Hsj, так что перевод "тот, чья служба хвалима господином его" вызывает у меня сомнение. В стк. 8 лексема wpw.t в связке с n nb=j, на мой взгляд, связана со стк. 4, >где wpw.t=f следует после Hss.w nb=f.
>Семантика wp.wt здесь связана с чем-то вроде "поручение, приказание" (на что недвусмысленно указывает стк. 8), ср. wpwtj "посланец". В египетском языке что есть выражение "хвалить >службой"? Можно поподробнее об wp.wt как относительной форме в стк. 8
>4. владыкой его. Достиг я оазиса западного, осмотрел/исследовал дороги
>5. его все (оазиса) (и) привёл беглеца, (которого) я нашел там. Войско вернулось
>Войско вернулось 6. без потер,
>mSA wDA
>swD.t n=j jj(.w) m Htp
>Поместил меня 7. владыка мой в подразделение их (охотников-?) как надзирателя его из-за доверия его и из-за прилежности
>8. выполненной мной службы владыки моего
>3. Ну так если aq-jb у тебя существительное, то как перевод-то получается: " в качестве представителя (rwDw "оплота") своего доверенного"? Может, всё же "из-за доверия его и из-за и >т.д."?
>8. По-моему, это не sn, а xrw от mAa-xrw (выражение пропущено в транслитерации)
>У Вас слишком дословно, предлагаю
>"Царская жертва Анубиса"...(в виде) "Возглашения"
>но давайте переводить, чтобы было понятно, ведь это судебный термин.
>Это скорее всего причастие: "говорящего"
>Неджес довольно сложный термин, но я придерживаюсь точки зрения Джима Аллена, это обозначение человека, не имевшего официального титула.
>"Я был (jnk) рядовым (nDs) рукопашным бойцом"
>HAt mSa, если это нисба, тогда должно быть HAt(j) mSa "авангардист, член авангарда" (букв. "тот, кто впереди экспедиционного отряда")
>mSa не всегда термин для армии, им также обозначались и вполне мирные экспедиционные отряды, участником которых мог быть Каи
>Скорее "добыл, захватил", глагол jnj употреблялся для обозначения "захвата, добывания" пленных (смотрите например Синухе).
>Тогда уж mSa wDA(.w), это статив. Кроме того, глагол для "возвращаться" это jj. wDA скорее просто "проследовало, прошло"
>swDt женского рода, тогда почему статив jj(.w) стоит в мужском? По идее должно быть jj(.tj)
>Анубиса жертвуют что ли? Рыбный день, кому шакала… Есть же формула в ранних текстах и без царя Htp dj Jnpw.
>Почему это «скорее всего»?
>Это не нисба, это лексема семантически связана с передней частью, в нашем понимании «первый»
>ну если есть желание, можно и «корпус»
>Я понимаю, что это статив, спасибо. Что касается wDA, то вообще-то я рассматривал эту лексему в значении unversehrt sein с пропуском детерминативом Y1, а „возвращаться“ добавлено, >чтобы скрасить серый египетский подстрочник.
>Чтобы было понятнее можно перевести "Царская жертва (от) Анубиса". В гробницах старого царства, например, есть изображения людей доставляющих масло, и подпись гласит: Доставка (sTA) масла в качестве царской жертвы (m Htp Dj njswt).
>Потому-что я не вижу местоимения
>"Первый" это прилагательной, а HAt это существительное "перед", это должна быть нисба
>разыскал (Dar) я все дороги его, глагол для "исследовать" писался знаком сверла (забыл фонетику!!!!!!)
>Dar есть "untersuchen" по Wb., которое есть "исследовать, обследовать, осматривать"
>Еще лучше, царская жертва, которую приносит бог. Видимо, прошлогодний пиар был черным. Ну эта же формула давно объяснена, что дает царь, а что Анубис. А то, что люди несут масло, >так они и несут жертву, которая ДАНА ЦАРЕМ. У Вас что, есть изображение Анубиса, который хиляет с кувшином царского масла под мышкой ?
>Кстати, на последнем примере хорошо видно, что в этой формуле не "прямой генитив" (по мистеру Аллену), т.е. не царь дает жертву Анубису, а они оба дают эту жертву, поскольку после Htp->dj-n.j-sw.t стоит Inpw, а затем Htp, dj же опущено. Да и вряд ли царь жертвовал погребение Анубису
>а мне позвольте оставаться прозябать в своем диком невежестве и переводить по старинке