Здравствуйте, Марина !
Вполне естественно, Ваша позиция абсолютно понятна и вызывает уважение. Речь, разумеется, НЕ ШЛА И НЕ ИДЕТ о том, чтобы отдать этот перевод кому бы то ни было без соответствующего вознаграждения. Как раз наоборот !!! Вероятно, я не вполне точно высказался в своем предыдущем топике, но поверьте - я имел в виду не только и не столько затраты на полиграфию, бумагу, переплет, экспедирование и прочее, что связано с печатью как таковой, но и - прежде всего (!!!) - оплату труда переводчиков, редакторов, корректоров, одним словом, всех, кто принимает участие в подготовке книги к изданию.
Именно поэтому я и взял на себя смелость попросить озвучить итоговую оценку стоимости будущей книги. Из чего будет эта оценка слагаться - мне знать не положено и, простите, не интересно. Будут ли затраты на оплату труда коллектива, подготовившего книгу к изданию, составлять 20% или 80% - это, что называется, коммерческая тайна и пусть она таковой и останется. Мне интересна только итоговая отпускная цена: если она окажется по силам - я готов незамедлительно авансом перечислить указанную Вами сумму на указанный Вами счет и ждать печатного экземпляра. Ради такой книги подождать еще, скажем, год - не такой уж большой срок.
Мое предложение сводилось именно к этому - сформировать пул заинтересованных читателей, готовых заплатить и подождать.
А по поводу предоставления перевода в индивидуальном порядке мое мнение полностью совпадает с Вашим - никому и ничего

Как Вы справедливо заметили "Грамматика должна быть либо у всех, либо ни у кого".
Надеюсь, теперь моя позиция (возможно, наивная) будет более прозрачна и понятна

Успехов и удачи !!!