Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Палермская летопись (hits: 59059)
- By zulub Date 11/08/2011 22:48
где найти полный перевод летописи на русском языке летописи v династии : палерский камень, каирские фрагменты, и фрагмент в музее Питри ?
Parent - By M.Panov Date 23/08/2011 17:23
все же лучше писать "ПалерМский". Полных переводов на русском языке нет.
Parent - By zulub Date 26/08/2011 21:40
извеняюсь....Палермский
какая самая пояснительная книга по этим памятникам?
Parent - By А. И.-Т. Date 26/08/2011 22:43 Edited 26/08/2011 23:59
На сайте указано: Черезов, Е. В. Древнейшая летопись "Палермский камень" и документы Древнего царства Египта // Древний Египет. М., 1960. С. 261–272 (то же в: Эмери, У. Б. Архаический Египет. СПб, 2001. С. 310–330).
Parent - By zulub Date 27/08/2011 09:56
все книги сводятся с именно Палермскому камню... но ведь есть ещё и Каирские камни не так сильно сохранившиеся...и один кусок камня в музее Питри..
неужели нету переводов на русский?
Parent - By M.Panov Date 27/08/2011 14:14
По моим представлениям о к-ве египетских надписей и их переводе на русский соотношение - 100 : 3 - т.е. переведено или опубликовано (это не всегда одно и то же) около трех процентов (в лучшем случае). О чем тут говорить, если Розеттский камень, с которого началась дешифровка иероглифов, переведен только с греческого... палермскому еще повезло.
Parent - By zulub Date 27/08/2011 15:09
А в других изданиях? на другиз языках?....недавно сиотрел статью Навиля из BIFAO там както неясно написано...даже в 3 регистре почемуто вместо фараона Семерхета он представляет фараона Каа...и его мать Батирсет
Parent - By M.Panov Date 28/08/2011 07:25
Я (как и многие другие) редко работаю с зарубежными переводами, в основном с изданиями источников, поэтому помочь не могу, посмотрите библиографию по камню - AEB etc. Навиль - это хорошее прошлое егииптологии, но не настоящее. Думаю, что библиография очень внушительная. На русском языке есть еще перевод в Хрестоматиии 1963 года, но он так же неполный и, местами, с неприличными ошибками.
Parent - By zulub Date 28/08/2011 09:36
да я проштудировал Хрестоматию.....там очень большие ошибки..события некоторых лет вообще отсутствуют...
поэтому хрестоматия неидёт в счёт...хотелось бы найти книги поновее...новейших исследований

Attachment: c1rectoc.jpg (496.1k)
Parent By zulub Date 03/09/2011 23:31
перевод правильный?
Parent - By Иван Линёв Date 04/09/2011 21:20
Почему бы не публиковать переводы здесь?
Только они должны проходить проверку модератором и обсуждение пользователями. Например, можно сначала выкладывать текст на обсуждение, а модератор мог бы по мере обсуждения или на свое усмотрение вносить корректировки, а также не допускать к публикации изначально "левые" переводы. Думаю, что талантливые люди найдутся, а тем более -- темы для обсуждения. Либо можно использовать принцип Википедии: каждый может править и добавлять комментарии (при необходимости правки могут утверждаться модератором). "Выверенные" переводы по решению создателей сайта могут быть представлены на сайте уже в нередактируемом формате со всеми дополнительными сведениями и пр., чтобы любой интересующийся Древним Египтом мог найти нужный текст (все же не все имеют возможность выучить язык, хотя я сам и из другого "лагеря"... в конце концов, для того и делаются вообще переводы).
Конечно, все это очень трудоемко и сразу возникает масса сложностей, в том числе и технических, но идея, на мой взгляд, полезная, и нужно только начать...
Parent - By M.Panov Date 04/09/2011 22:17
С этого все и начиналось, а закончилось тем, что хрестоматию модераторы упразднили, вместе с обсуждением, которое и само уже загибалось, и теперь лишь изредка удается ответить на интересные вопросы. Даже статьи (хоть до их публикации, хоть после) обсудить стало невозможно, хотя все говорили, что это важно. Не знаю, кто скрыт за именем "И.Л.", но если вы из числа тех, кто может предложить текст или перевод для обсуждения - то милости прошу начать.
Parent - By zulub Date 05/09/2011 18:27
я опубликовал фото с 1 - й частью каирского обломка летописи...он хоть правильный?
Parent - By M.Panov Date 05/09/2011 18:50 Edited 05/09/2011 19:05
Извините, но что значит вы опубликовали? Если вы предлагаете подготовить перевод надписи с обсуждением и помощью здесь на форуме - то это выходит за рамки ветки. Вы просто внесли некоторые данные в поля, я их не проверял. Не так работа по переводу ведь делается. Русский текст без транслитерации - ничто. Какой публ вы пользовались - неизвестно.
Parent - By zulub Date 05/09/2011 20:28
я дал перевод каирского обломка..летопист 5 династии перевод взят из разных источников..вот я и прошу проверить всё ли здесь в порядке с переводом
Parent - By zulub Date 05/09/2011 20:52
Lesko, L. H., Lesko, B. S. A Dictionary of Late Egyptian. 2nd ed. Vol. I—II. Providence, 2002—200это что за словарь?
Parent - By zulub Date 05/09/2011 20:54
Edel A. Altägyptische Grammatik, Bd. I—II. Roma, 1955—1964.
это мнебы нужно..но никто не хочет помочь
Parent - By M.Panov Date 06/09/2011 06:47
Да, наверное, никто не хочет - и они правы - чем то делиться с анонимным собеседником. Для чего вам нужна срероегипетская грамматика Эделя вместе со словарем новоегипетского? Не легко понять. Как у вас с Гардинером?
Parent - By zulub Date 06/09/2011 19:55
словарь гардинера переведён...
Parent - By zulub Date 06/09/2011 19:57
вы же невыуладываете полностью граматику
Parent By M.Panov Date 06/09/2011 22:25
Ее на англ. надо учить.
Parent - By M.Panov Date 06/09/2011 22:24
Гардинер написал словарь?
Parent - By zulub Date 07/09/2011 16:15
словарь lesco мне интересен
вот хочу узнать хорош ли он
Parent - By zulub Date 07/09/2011 17:08
Прусаков Д.Б. Об одной "фикции" Палермского камня // ВДИ № 3, 1996.
есть ли данная статья .... ????? буду очень благодарен
Parent - By M.Panov Date 07/09/2011 18:50
ВДИ - издание, которое есть в любой городской (областной) библиотеке РФ.
Словарь Леско хорош, если вы собираетесь читать литературные и исторические надписи 19-20-й династий, для другого отрезка времени он не пригодится.
Для всеобщего использования есть большой берлинский словарь -бесплатно. Больше ничего не надо. Особенно в вашем случае.
Parent - By zulub Date 08/09/2011 21:36
ВДИ конечно есть но данного номера нет и небыло
Parent - By zulub Date 08/09/2011 21:57
да ещё вопрос касательно A concise dictionary of middle egyptian - R. Faulkner его можно использовать для переводов текстов?
Parent - By Влад Date 08/09/2011 22:11
Позволю себе встрять.
zulub, Вы не очень понятно излагаете в чем суть дела. Вы сами переводите или чужой перевод проверяете ? Если сами, то чем пользуетесь в качестве источника ? Если используете чужой перевод, то где он ? Как вопрос в целом звучит ?
Зачем все эти словари ? Любой можно использовать "для перевода текстов", но у каждого словаря своя специфика. Словарь Фолкнера хорошо подходит в качестве базового для перевода среднеегипетских текстов. Он имеет немного учебный характер, ориентирован на работу с грамматикой Гардинера.

Если Вы взялись сами переводить, то нужно все-таки начать с грамматики. И на это нужно время. Очень много.
Parent - By zulub Date 09/09/2011 17:46 Edited 08/01/2012 20:49
основательно поясню

Attachment: Безымянный4.png (11.1k)
Parent - By zulub Date 29/10/2011 19:39 Edited 08/01/2012 20:45
1.  Цари Нижнего Египта :
Parent - By zulub Date 03/11/2011 17:33
у меня вопрос...
слово "Бог" - ntr
хотелось бы узнать как правильнее будет его читать
Нетер, нуте либо Нечер.....?
Parent - By M.Panov Date 03/11/2011 17:44
все варианты хороши, т.к. фонетика - это большой вопрос, варианты отвечают разным стадиям языка, к греко-римскому времени конечное r редуцировалось и исходя из некоторых иероглифических надписей и коптского языка читается как "(па)нойте" (Па - артикль). Для палермского камня, видимо, условное произношение "нечер" больше подходит.
Parent - By zulub Date 04/11/2011 17:37 Edited 08/01/2012 20:47
хотелось бы больше узнать о боге мёртвых абидосского некрополя - хентиментиу
Parent - By zulub Date 08/01/2012 20:53
хотелось бы больше узнать о боге мёртвых абидосского некрополя - хентиментиу
Parent By dmitry.k Date 09/01/2012 20:47
Анубис/ Хонтаменти - "первейший житель запада" назван на печатях из некрополя царями- Деном и Каа.
возможно что первый храм в Абидосе основанный в поздний додинастический период  был посвящён Хонтаменти.
Стелла поставленная в храме обращается к Пиопи II " в храме Хонтаменти" (O. Connor . 1992: 89)
и становлясь культурным центром в первый промежуточный период был посвящён Осирису
Previous Next Up Topic Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Палермская летопись (hits: 59059)