> Я имела в виду, что как ни переводи - "нет преграды у бога против него" или "нет сокровенного у бога против него", общий смысл будет примерно одним и тем же: бог ничего не скрывает от Рехмира.
Отнюдь, Марина, т.к. переводим мы на именно русский язык, и важно не только понимать египетскую конструкцию и передать ее любым словом из словаря, но и правильно, т.е.
полноценно передать смысл на русском языке. Перевод считается адекватным только тогда, когда оказывает примерно
такое же воздействие как и оригинал, т.е. максимально передает всю информацию, заключенную в оригинале. На 100% такое не возможно, но к этому надо стремиться. Оправдывать же невозможность или неудачность перевода якобы спецификой языка-источника нельзя, т.к. любой язык самодостаточен и способен выразить любой смысл и его оттенок (тут, конечно, возникает такая проблема, что, с одной стороны, для передачи некоторых оттенков смысла необходимо применять переводческие трансформации, но, с другой стороны, перевод древних текстов требует максимального соответствия формы, пока она не нарушает правил языка перевода). Но все-таки слова "преграда" и "сокровенное" окажут на русского читателя различное воздействие! Мы вынуждены будем определиться с выбором. Наша позиция должна быть аргументирована, в первую очередь, с точки зрения прагматики, т.е. воздействия на получателя, и словарь здесь может быть плохим помощником, т.к. перевод слов, с точки зрения, теории перевода, - это достаточно условное явление, "костыль", т.к. мы никогда не переводим только слова, а всегда только суть, пытаясь в нашем случае сохранить структуру, насколько это возможно.
> Мне кажется, корень проблемы в том, что Вы не вполне понимаете смысл египетских генитивных конструкций.
Возможно, я ведь только в начале

Но я имел в виду совсем другое. Я попытался чисто логически предположить, что эта конструкция может означать, и в некоторых случаях предлог "у" в ПЕРЕВОДЕ был бы не уместен. Одно дело, когда есть два предмет, и один есть у другого, другое дело, когда говориться о свойстве предмета... Т.е. я говорил только о русском языке, а именно о том, что, прежде чем нас будет "преследовать" выбранная нами форма, мы должны определить, что же это такое. Конструкции "нет преграды бога против него" и "нет преграды у бога против него" в определенном контексте могут быть синонимичны, но могут иметь и разное значение: "преграда бога" может толковаться как "божественная преграда", выражение же "нет преграды у бога против него" понимается, в первую очередь, предметно, не как свойство. И тут тоже мы обязаны определиться. Именно об этом я писал. Приравнивать эти конструкции нельзя, т.к. перевод, повторюсь, мы делаем не для себя и не для других египтологов (они знают язык!),а для людей, которые без нашей помощи, заключающейся в правильной передачи смысла и его оттенков, не смогут правильно понять фразу.
> В русском, конечно, "преграда" и "сокровенное" - разные вещи. Но мы говорим не о русских словах, а о смысле ег. фразы.
Вот именно! Мы говорим о смысле, но на русском языке! О его передачи на наш родной язык. И переводим мы для русскоязычных!
В целом, я считаю, вы слишком небрежно ставите знак равно между не совсем или не всегда равными частями.