Если наш спор еще не превратился в фарс, то имею сообщить следующее:
Как и обещал, посмотрел в словаре Фолкнера значение
Xr.t:
1) в значении "
belongings, possessions": Urk IV 123, 10; Urk IV 561, 4; BD 259, 2.
2) в значении "
share, part": Peas. B 1, 93 (?); Pr 10, 6; Urk IV 139, 4.
3) в значении "
requirement": Sin B 305 (в значении "задача, назначение"?), Urk IV 1116, 1.
4) в значении "
duty": Urk IV 182, 2; BD 28, 16
...
Тимофей, тут примерно 10 ссылок на источники. Вы могли бы предоставить Ваш вариант перевода, исходя из того, что
Xr.t не есть существительное в египетском яз. (даже если употребляется с детерминативом абстрактного существительного)? Также буду признателен, если вы попытаетесь перевести строку Sin. B 88, где правильный перевод фразы
m Xr.t hrw приобретает, учитывая нашу дискуссию, весьма важное значение для понимание смысла.
Обратил внимание также на иероглиф N7 (пример - Urk IV 992, 4).
-----------------------------------
Еще раз обозначу свою позицию, больше для ясности, а не для спора:
1.
Xr.t hrw — субстантивированное (т.е. ставшее существительным!) словосочетание нисбы и существительного. "То, что присуще дню" — см. мой пост выше — утвердилось со временем в значении "сегодня", "сегодняшний", "дневной" (cf. "to-day", "to-morrow", завтра =
устар. "за утра"). Пока сочинял сей опус, обнаружил у Гардинера, фактически, подтверждение этому в SignList, N7: "what belongs to the day" = daily, in the course of the day.
2. Если
Xr.t было нисбой в этом словосочетании, то это была не обратная, а обыкновенная нисба - см. тот же мой пост выше (хотя я и запутался потом из-за примера со сложноподчиненным предл. из грамматики Аллена, который вы привели). Предположение такое, что предлог, обычно определяющий место, в данном случае указывает на "место" в сутках, т.е. на время. Сравните: what belongs to the day (Гардинер); that, what the day belongs to (как бы было в случае обратной нисбы). Это не свойство дня "быть под чем-то", а наоборот — свойство чего-либо быть (под) днем.
3. Считаю все же, что
m Xr.t hrw не обязанности или задачи, выполняемые днем (см. примеры, того же Синухета).
4. Относительно словарей и дословных переводов:
Я не за дословный перевод, но за правильное понимание значения слова, сути. И здесь помощника два: сначала словарь со всем многообразием значений слова, потом контекст.
Если словарь выделяет это как существительное, да еще и с таким набором сем, то, видимо, составители словаря решили, что другие значения этого слова "не работают" в указанном контексте, идут вразрез со смыслом фразы. Если вы не согласны со словарем, тогда предоставьте, пожалуйста, ваше толкование на основе примеров, на которые даются ссылки в словаре.