Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Читаем Urk. IV: жизнеописание Аменемхеба / Urk. IV, 896, 1–17 (hits: 15565)
- By Safronov Date 08/03/2009 03:48 Edited 18/03/2009 00:23
sHr=f r p.t
Xnm(.w) itn
jwf (xa.w-?) nTr Abx(.w) m jr sw
HD.n r.f tA dwAw
(39) xpr(.w) jTn wbn(.w)
p.t bAkA.tj
nj-sw.t bj.tj aA-xpr.w-Ra sA Ra Imn-Htp(.w) [nTr-HqA-WAs.t] dj anx
(40) smn(.w) Hr ns.t n.t jt=f
Htp=f srx
dAjr=f <xAs.t> nb.t
(sic!)
Abx.n=f qA.t […] (41) d<S>r.t
Dm.n=f tp.w wr.w=sn
Xa.w m @r sA (A)s.t
jT.n […] (42) […] n wn.tjw knm.tjw
tA nb m skw n bA.w=f
jn.w=sn Hr psd.w=sn
(43) [sb.tw rd.t(w)] n=sn TAw n anx


Удалился он на небо,
Объединившись с солнечным диском.
Плоть бога соединилась с создавшим его.
Просветлела земля, наступило утро,
(39) взошел солнечный диск,
небо заблистало.
Царь Верхнего и Нижнего Египта Aaхепрура, сын Ра Аменхотеп Нечер-Хека-Васет, тот, кому дана жизнь,
(40) утвердился на троне отца его.
Принял он царское титло,
Покорил он <нагорья> все (*),
смешал он «(врагов) qA.t» (**)[…] (41) пустыни/ю (?),
Пробил он головы вождей их (гы, знакомая до боли лексика),
Явившись как Хор, сын Исиды.
Схватил [он (?) …] (42) [… вождей(?)] (стран) унтиу кенемтиу (***).
Все страны согнулись в почтении из-за мощи его,
Дань их (была) на спинах их,
(43) [чтобы было дано] им дыхание жизни.

* В анлауте dAjr графема G47 меняет стандартную D46. 
** Какой-то адский народ, мне такой не встречался, может, от qA или qA.yt, что-то вроде «те, которые на высотах»?
*** Кенемтиу еще туда-сюда, можно хоть возвести к Knm.t и предположить, что это жители каких-то западных оазисов. Про унтиу думал, что дефектное написание jwn.tjw «народ лучников», но это уже совсем стремно.
  
Parent - By M.Panov Date 08/03/2009 18:55
[ntr-HkA-wAst] слово "бог" в имени.

TAjr=f nbt Wb V 355 со сноской на строку эту.

один лишний раз набрал tpw
Parent - By Safronov Date 08/03/2009 19:07
Спасибо, исправил. Да не, я понял, что это какой-то обряд, беда только, что там не говорится, в чем заключается эта Handlung царя при восшествии на трон. Сначала подумал, что rwD это "одеяние", и тогда было бы что-то вроде "надел он руди", только детерминатив явно указывает, что речь не об этом.
Parent - By M.Panov Date 08/03/2009 19:23
я прочитать то прочел, а действие тоже не знаю какое, упрощенно - "взял владычество".
Parent By Safronov Date 13/03/2009 18:12 Edited 13/03/2009 18:30
Ну я, кажись, понял, что это такое в стк. 40. Это не  TAj rwD=f nb.t , как я думал, и не обряд никакой, это дефектное написание глагола dA(j)r через графему G47 + пропуск xAs.t. (Ср. Sin. R 44 ntf dAjr(.w) xAs.(w.)t).  Соответственно, в итоге d(=T)Ajr=f  <xAs.t> nb.t "Он покорил нагорья все". Для dA(j)r по Belegstellen зафиксировано и написание через -t, так что учитывая, что текст 18-й династии, можно рассматривать это как своеобразный палеографический "новоегиптицизм".
Parent - By M.Panov Date 08/03/2009 19:04
jTt.n=[f...sqr-anx]w qn(w) wn <m> tAj knmwtjw ?
Parent - By Safronov Date 08/03/2009 19:25
t в jTj, думаю, не обязательно выписывать. Заполнение лакуны вероятно. Насчет остального очень большие сомнения, что в одном предложении они tAj выписали, в другом-tjw одинаково. У меня всплывает в памяти, что это какое-то обобщенное название врагов типа "ментиу-сечетиу", только, хоть убей, не помню, где это встречалось. За gn для qn ничего сказать не решусь, никогда не встречал.
Parent By M.Panov Date 09/03/2009 12:40
да, надо еще подумать.
Parent By Тимофей Шмаков Date 30/08/2009 23:01

>jwf (xa.w-?) nTr Abx(.w) m jr sw


Правильно вы сомневаетесь, должно быть Haw "тело" (и исправьте транслитерацию xaw)

>p.t bAkA.tj


Нужно исправить на pt bAq.tj, иероглиф A просто выписан после q для лучшего заполнения пространства, ср. с написанием глагола km из строки (36)

>Принял он царское титло,


Очень хорошо, до твоего перевода я читал "Занял он серех(фасад дворца)", в смысле царь как сокол Хор воссел на серех, с его именем, как мы видим на изображениях сереха с Хором на нем.

>это дефектное написание глагола dA(j)r через графему G47 + пропуск xAs.t.


Блестяще, Саша! Я бы не догадался...

> Dm.n=f tp.w wr.w=sn


Написано dmA, конечно же просто вариант глагола dm, но мы должны транслитерировать как в оригинале.

>Все страны согнулись в почтении из-за мощи его,


Тогда уж "Все страны согнулись (в почтении) из-за мощи его",
букв. "страна всякая в согбенном (положении) из-за впечатления (от) него/из-за его умения впечатлять/из-за бау-силы его/из-за мощи его"
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Читаем Urk. IV: жизнеописание Аменемхеба / Urk. IV, 896, 1–17 (hits: 15565)